暑期讀經譯經班

法大延伸課程試行計劃:暑期讀經譯經班

法界佛教大學(法大)於2014年暑假擧辦「讀經譯經班」,爲期10天。這個研習營是法大延伸課程未來的翻譯學位試行計劃,讓佛教修行者、學者、與學生,在萬佛聖城這座落實佛教傳統的道場裏,親臨佛經翻譯的工作。參加這次研討會者,計有法師、講師、助教與工作人員合計20人,學員則有14人,總計34人。

研習班不僅有密集的翻譯課程,而且要上殿、過堂、打坐。每天上午大家一起上課,共同研究幾段經文。下午則是分組翻譯,每一組都分配到一段經文進行當天的翻譯。上午的討論與下午的翻譯由助教帶領,指導老師負責支援。每一組的譯文都交給恒持法師審閲,次日由恒持法師點評。如此一來,研習班的學員均可自法師譯經逾四十年的經驗中獲益。

在大班研討與小組討論中,學員們探討的問題包括翻譯的意義、區別筆譯、口譯、與釋義的異同、翻譯如何保存原味、以及原文語義含糊時的處理。除了翻譯課程之外,還有若干課外活動,諸如近燈師陪同大家參觀法大圖書館,恆聰法師教導「二十四節氣」太鼓,近佛師指點書法, Trinh Doan 示範瑜伽。這些課外活動有些只上一次,但學員們都深感興趣。

此外還有客座教授前來分享他們譯經的經驗與專長。例如恆實法師討論音樂在佛法教學中所扮演的角色,近巖法師談到人才與翻譯專才的培養,近梵法師講解涅槃經與法華經。恆順法師敍述上人的故事,恆信法師介紹佛經翻譯委員會的翻譯守則,舊金山州大教授李文肇説明詩詞翻譯的本土化與外文化。這些主題廣泛的演講,提供學生們從不同的故事與角度了解翻譯的藝術,以及如何將翻譯當成一種修行的法門。

參與的學員均須具備一些中文古文與英文素養,但來參加的學員們,其年齡、背景、語文程度、及學習翻譯的目的各不相同。有些學員來自東亞研究所或佛學研究所的研究生,他們首次來到萬佛聖城,新接觸法界佛教總會;其他學員則包括男校學生及法總信徒。

學員間多元化的背景,使大家有相互學習的機會,特別是在進行小組翻譯時,人人都可接觸到極爲不同的觀點。在和諧、善意的氣氛下,大家密切地合作、敞開心胸來討論,翻譯的成果相當豐碩。大家都一致認爲,能和睦、融洽地共事,是此次譯經班成功的要素之一。

譯經班的最後一天,學員與講師們相互分享對十天課程的回顧。講師之一的近經師說,看到大家合作無間,讓她很欣慰,整個經驗是激起她再度重拾翻譯之筆的動力。在研習過程中,近傳師回憶起數幅中國古代佛教譯經圖,感覺上這次的譯經班就像是現代版的譯經院,對於佛經帶到西方世界而言,至爲重要。

洛杉磯加大博士生尹夢(音譯)說,她很喜歡閲讀佛經,又得與諸善人共聚一堂,學習別人的長處與翻譯方式。助教之一杜飛澤表示,很高興看到大家這麽有興趣研究佛法,他自已也因此備受鼓舞。還有些人表示,研習班一開始時,有些人擔心不知前景如何。但全程下來,大家的回應都很正面,很多學員都表示下一次研習班還要再來。

主辦人、講師與工作人員則說,譯經班辦得很成功,學員的反應是他們最佳的回饋,並希望這項試辦課程,能儘快在法大延伸課程中開班。

2 則迴響於《暑期讀經譯經班

發佈留言