宣公上人說:「《華嚴經》也就是法界經,也就是虛空經。盡虛空、遍法界,沒有一個地方不是《華嚴經》的所在處。《華嚴經》的所在處,就是佛的所在處,也就是法的所在處,也就是賢聖僧的所在處。」
宣公上人攜法西來,在1971年開演此經,歷經九年半始圓滿結經。雖然弟子們在上人講經時即著手翻譯,但當時西方弟子中文程度有限,無法把經文義理完全表達出來。後繼的翻譯者如雨後春筍,逐漸修正潤飾,《華嚴經》的英譯本因而漸具雛型,但以翻譯者眾,各有其特殊風格,因此整部英譯《華嚴經》尚缺一貫之脈絡。
恆實法師有鑑於此,希望在有生之年完成此經之英譯工作。實法師是《華嚴經》之行者,早在1977年從洛杉磯三步一拜朝拜萬佛城時,身上就揹著《華嚴經》,每拜一拜就稱念:「南無大方廣佛華嚴經.華嚴海會佛菩薩」,歷經二年九個月,始拜完全程。法師又親聆上人開演《華嚴經》,畢生弘揚《華嚴經》不遺餘力,因此在今年二月下旬時,登高一呼,召集法總四眾弟子同心協力來翻譯此經,即獲廣大迴響。
第一次譯經會議旋於三月七日星期一在萬佛城法大會議室舉行,有二十餘人參加,場面熱烈,大家都以至誠懇切之心,希望為此譯經大業獻上一份心力。討論之後,做了初步的分組,方向既定,《華嚴經》的翻譯於三月十四日正式展開,在譯經會場上,氣氛熱絡,時而笑聲四起,每個人的意見都獲得尊重,你來我往的熱切討論不斷地進行,這也是大家互相切磋學習的契機,整個譯場可說是個「華嚴大教室」。
目前固定在每星期一上午8:15 – 10:15譯經,地點暫定在萬佛城法大會議室,已進行三次,遠地者則以skype方式參加。由於參與者已擴大至五十餘人,其他分支道場有志者亦不乏其人,因此實法師考慮在柏克萊再成立一個小組,則可加快腳步,早日完成此經之翻譯。往後還會陸續報導譯經進行之情形,讓關心此事的讀者也能隨喜參與。
感謝這篇圖文並茂的報導,讓大眾知道有此英文譯經的集會。我自己參加此翻譯討論,不論是親身在萬佛聖城現場,或是在奧克蘭以Skype聆聽,都深深感受到翻譯會場氣氛的熱烈與法喜,以及每一位參與者對譯文認真的態度。如同報導所說:“整個譯場可說是個「華嚴大教室」。”我們不但學習如何把中文翻譯成明暢的英文,同時也隨著華嚴經文,在實法師圓融的帶領下, 一步步去品嘗和體會“同遊華藏莊嚴海。共入菩提大道場。” _()_ 南無阿彌陀佛 _()_
感恩,宣公,我的师父