幽冥戒的真實感應

By Minh Phuc Chinese Translated by Sui Xi

文:明 福 中譯:隋喜

Venerable Masters Hua, Reverends, and friends. I would like to share my true personal story.

宣公上人、各位法師和佛友,我要分享個人真實的經歷。

A few weeks before attending the 2024 Precepts for the Deceased ceremony at the City of Ten Thousand Buddhas, I began experiencing severe lower back pain. Every morning, the pain was so intense that I struggled to get out of bed. Simple tasks, like standing up, getting into the car, or even coughing, became a source of discomfort. I sought help from a pain therapist, but the treatments provided only minimal relief, and the pain persisted.

在參加萬佛聖城2024年幽冥戒的前幾週,我開始感到嚴重的腰痛。每天早上,痛得我連起床都很困難。簡單的動作,例如站起來、上車,甚至咳嗽,都會讓我很不舒服。我去看疼痛治療師,但治療只能提供最小程度的緩解,而且疼痛仍然持續。

On July 11th, 2024, I had the opportunity to attend the Precepts for the Deceased ceremony and hold a plaque on behalf of my father. He and other deceased spirits got the Dharma name Fa Kang (Dharma Health), given by Reverend Heng Sure. Despite the discomfort, I participated in the ceremony, wearing a back support belt to manage the pain. Bowing and kneeling during the ceremony was a challenge, and I had to bow and kneel cautiously with every move. But as we approached the end of the ceremony, something incredible happened.

2024年7月11日,我有機會參加幽冥戒,為父親捧牌位。恒實法師為我父親和其他亡靈賜予法名「法康」。儘管感到不適,我還是參加了儀式,並穿上護腰來控制疼痛。受戒儀式上的問訊和頂禮是一大挑戰,我的每一個問訊和頂禮動作都必須小心翼翼。但當受戒儀式即將結束時,令人難以置信的事情發生了。

While reciting the name of Amitabha Buddha with the assembly, I suddenly forgot about my back pain. The collective energy and compassion in the big tent, guided by Reverend Heng Sure’s instructions and translated into Vietnamese by Reverend Heng Shan, seemed to envelop me. I remained fully present in the moment, focused on the recitations. By the time the ceremony ended, the pain that had been with me for weeks had completely vanished.

當我和大眾一起念阿彌陀佛的時候,我突然忘了腰痛。大帳篷裡的集體能量和慈悲,在恒實法師的指導下,並由恒山法師翻譯成越南語,似乎籠罩著我。我當時全神貫注,專注於念誦。儀式結束時,伴隨我幾個星期的痛苦已經完全消失了。

The next morning, I woke up expecting the familiar pain to return, but it didn’t. I could move freely, get in and out of the car with ease, and even cough without any discomfort. Weeks have now passed, and I continue to be pain-free. It feels like a true miracle, one that I will never forget.

第二天早上,我醒來時以為熟悉的疼痛會再次出現,但事實並非如此。我可以行動自如,輕鬆上下車,甚至咳嗽也沒有任何不適。幾週過去了,我仍然沒有任何疼痛。這感覺就像一個真正的奇蹟,一個我永遠不會忘記的奇蹟。

This experience was not just about the physical healing, but also the emotional and spiritual connection I felt during the ceremony. The compassion of the Reverends, the dedication of the volunteers, and the pure and awesome energy of the entire assembly created an atmosphere of genuine care and devotion. I was deeply moved by the selfless acts of kindness of volunteers, from providing fans and cold water to using umbrellas to block the sun’s light to ensuring everyone’s comfort throughout the hot summer day.

這次經歷不僅是身體上的治癒,也是我在幽冥戒儀式中感受到的情感和精神上的連結。法師們的慈悲、志工們的奉獻、以及整個法會的清淨而令人敬畏的能量,營造了一種真誠關懷和奉獻的氛圍。志工們的無私善行讓我深受感動,從提供風扇和冷水,到用陽傘遮擋陽光,確保大家在炎炎夏日裡過得舒適。

Ten days after the ceremony, I had a vivid dream of my father. He appeared in a beautiful, peaceful place, smiling and filled with joy. He told me, “I passed the examination, and your mother has passed as well.” The happiness and peace that radiated from him filled me with a deep sense of contentment and happiness. When I woke up, that feeling of blessedness lingered with me for days.

受了幽冥戒十天之後,我作了一個清晰的夢,夢見我的父親。他出現在一個優美詳和的地方,帶著微笑,充滿喜悅。他告訴我:「我通過了考驗,你媽媽也通過了。」他散發出的幸福與平安讓我充滿了深深的滿足感與幸福感。當我醒來時,那種幸福的感覺持續了好多天。

I am incredibly grateful to Venerable Hsuan Hua, the Reverends, and everyone at the City of Ten Thousand Buddhas for making this extraordinary Precepts for the Deceased ceremony possible. It has left a lasting impact on my life, both physically and spiritually.

我非常感恩宣公上人、諸位法師以及萬佛聖城的每一個人,讓這次殊勝的幽冥戒法會得以舉行,它對我的身體和精神都留下了長遠的影響。